quinta-feira, 5 de fevereiro de 2009

Tradução Juramentada e Autenticação

Uma tradução juramentada é uma conversão de idiomas oficialmente realizada por um profissional devidamente concursado e habilitado pela Junta Comercial do respectivo Estado em que exerce seu ofício.

Todos os documentos enviados para a Austrália precisam estar, obviamente, em Inglês...portanto ao efetuar uma tradução esta precisa ser realizada pro um profissional reconhecido (Tradutor Juramentado).

Não são todos os documentos que precisam ser traduzidos, o seu currículo e as cartas de recomendação podem ser criadas em inglês por serem documentos pessoais, o que já te poupa alguns reais. Outro documento que não precisa ser traduzido é o seu passaporte, pois ele possui descrições tanto em português como em inglês.

Beleza...agora que você já realizou as traduções é necessário que TODOS os documentos sejam autenticados pelo órgão competente, no Brasil o nosso famoso cartório.

Se você, por exemplo, precisou mandou traduzir o seu diploma...é necessário que você envie uma cópia autenticada do original do seu diploma E uma cópia autenticada da tradução do seu diploma.
A sua tradução juramentada é agora um documento oficial e será solicitada novamente em outra parte do processo, portanto não envie o original.



Muita gente tem uma dúvida, inclusive eu também tinha:
Qual é a ordem ideal? Eu autentico depois traduzo ou mando traduzir a autenticação?

A ordem que eu fiz, e pessoas que tiveram êxito nos seus processos também fizeram é a seguinte:

1- Traduzir todos os documentos que forem necessários (no meu caso para o Skill Assessment diploma e o histórico)
2- Autenticar TODOS documentos, inclusive as traduções e os originais em português dos documentos que foram traduzidos.
3- Juntar tudo, enviar e paciência...rsrs

Espero que tenha tirado algumas dúvidas...


Já ia esquecendo....Onde achar um bom tradutor, que cobre um preço pelo menos justo?

Eu dei uma bela pesquisada nas empresas que realizam este serviço e cheguei a conclusão (R$) que a melhor alternativa é optar por um profissional da JUCESP que trabalhe de forma autônoma. Eu tive a felicidade de contar com os serviços da Maria Helena, que além de muito simpática, tem um inglês nativo por ter morado não lembro quantos anos na Inglaterra. Além de ter me oferecido de bom grado uma ajuda significante ao corrigir uns erros no meu currículo.
Recomendo MÁXIMO!
Maria Helena
tel: 011.3873-9563
fax: 011.3868-2475

Abaixo está um link com uma lista de outros tradutores.
http://preco2.buscape.com.br/traducao-juramentada.html


Boa Sorte!

4 comentários:

  1. Alguém sabe me dizer se é possível fazer uma tradução juramentada de um diploma brasileiro na Austrália?

    ResponderExcluir
  2. Obrigado pela dica amigo. Estou com o mesmo problema. Estou fazendo uma inscrição em um processo na AU e estão me pedindo a tradução do Historico e Diploma e me disseram para não levar os originais e sim uma copia autenticada. Ai fiquei na dúvida se deveria autenticar antes ou depois de traduzido. A minha maior dúvida é com relação ao selo do cartorio que vem escrito "Reconheço como original... bla´blábla.." em Portugues; Então no seu caso vc enviou a autenticação (selo) do cartorio em portugues mesmo?? Obrigado e Parabéns pelo blog;

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Estou com a mesma dúvida! Conseguiu descobrir a solução ?

      Excluir
    2. Mais 2 anos se passaram, e a dúvida continua. Como fica o selo do cartório em português?

      Excluir